Los profesionales del idioma en Cuba y su responsabilidad con el lenguaje

IV Taller Nacional de Correctores de Prensa

Por Dayana Kindelán y Milagros Cherta. Diplomantes P. Digital

El acercamiento a las nuevas tendencias de la Gramática dictadas por la Real Academia Española de la Lengua (RAE), así como el análisis de las prácticas cotidianas de los profesionales del idioma en nuestros medios; fueron los resortes principales del IV Taller Nacional de Correctores de Prensa, que se desarrolló en el Instituto Internacional de Periodismo “José Martí”  del 23 al 27 de abril.

Las sesiones contaron con una matrícula de alrededor de 60 participantes de diez provincias del país, correctores y editores de prensa impresa, agencias de noticias, radio, televisión, revistas y otras publicaciones regionales y nacionales; guiados por especialistas del Instituto de Literatura y Lingüística (ILL) “José Antonio Portuondo Valdor” y otros profesores.

Al analizar el accionar cotidiano de nuestros medios de comunicación masiva, nos enfrentamos con ciertas deficiencias y errores en el empleo de nuestra lengua materna, el Español, lo cual hace más necesario el objetivo principal y las temáticas abordadas en el taller, que versaron sobre:

Introducción a la nueva gramática, la gramática en uso en la variante cubana de la lengua, la nueva ortografía, el sexismo en el lenguaje, el uso del Español en Cuba, y un acercamiento a los aspectos más relevantes de la Nueva Gramática de la Lengua Española.

 Además, el encuentro estuvo matizado por el intercambio fluido entre los profesionales de las provincias en cada una de las sesiones, a partir de la responsabilidad de los correctores en sus medios, la incidencia e importancia de su labor y, sobre todo, la exposición de sus experiencias de trabajo.

Comprender y aplicar en la praxis cotidiana los nuevos análisis y acercamientos teóricos del estudio de la Gramática es un asunto complicado; pero necesario, por lo que los especialistas y profesores a cargo de este taller expusieron con la mayor claridad posible los postulados modernos, con el fin de lograr la correcta aprehensión por parte de los participantes.

Uno de los temas más interesantes y polémicos del encuentro lo constituyó “El sexismo en el lenguaje”, impartido por la MsC. Yanelys Abreu Babi, investigadora del Departamento de Lingüística del ILL “José Antonio Portuondo”.

Algo quedó claro desde el principio: el género es una construcción social y cultural de un modelo de comportamiento, por tanto, no es sencillo modificar el uso sexista que ha primado hasta ahora en la lengua española, sin antes haber modificado varios factores educacionales y sociales de nuestras sociedades patriarcales.

El sexismo lingüístico no es más que la presencia en el discurso, ya sea oral o escrito, de mecanismos que reproduzcan desigualdades entre un género y otro. En este sentido, han sido numerosas las investigaciones recientes para lograr una mayor visibilización de la mujer. En el debate, los participantes apoyaron esta idea, pero con la conciencia de la necesidad de encontrar los límites precisos en esa visibilidad femenina, para no alargar ni hacer tedioso el mensaje por el abuso de la diferenciación de género.

No sería prudente ni eficaz emplear, por ejemplo: Todos y todas, los obreros y obreras, los profesionales y las profesionales, los campesinos y las campesinas, los estudiantes y las estudiantes, los niños y las niñas, están convocados y convocadas a asistir a la Plaza de la Revolución “José Martí” el próximo Primero de Mayo para el desfile por el Día Internacional de los Trabajadores y Trabajadoras.

Una de las conclusiones del debate apeló a que, en concordancia con la necesaria economía del lenguaje, sobre todo en los medios de prensa, no debe abusarse de la visibilización de la mujer en el discurso, en cambio, debe respetarse el uso del genérico masculino, que incluye a ambos sexos o bien del uso de relativos neutros.

Otras recapitulaciones interesantes en cuanto al sexismo, apuntaron que la RAE y la Nueva Gramática de la Lengua Española adoptan una posición firme en el uso del género no marcado masculino, respondiendo a las sociedades patriarcales en las que vivimos y nos dieron origen.

Por esas razones aprendidas desde hace mucho tiempo, los hablantes y escribientes no son conscientes en ocasiones de que están siendo discriminatorios en sus discursos. Es aquí donde entra a jugar un papel determinante la habilidad y responsabilidad de los correctores ante el lenguaje.

Debe reconocerse, además, la existencia en nuestro país de instituciones y documentos que guían el uso del idioma para evitar el sexismo lingüístico y otros fenómenos, a las cuales debe acudirse siempre que sea necesario.

El cambio en el uso del lenguaje, para ser cada vez más equitativos y menos discriminatorios, debe venir no solamente de guías o manuales; sino más bien de una transformación radical en las prácticas cotidianas de cada uno de los actores de la comunicación, desde los educadores, la academia, los medios y los profesionales del idioma para lograr un uso correcto del Español.

Dr. Luis ToledoEn ese sentido, el Dr. en Ciencias Filológicas Luis Toledo Sande, actualmente periodista de la revista Bohemia, compartió interesantes tesis acerca del empleo del idioma Español en Cuba y los problemas en su uso cotidiano.

Aunque el idioma es denominado Español, apuntaba el profesor, no pertenece a España, pues esa nación ibérica solo cuenta con un 10% de los hablantes de la lengua, mientras, el 90% restante pertenece a otras naciones y regiones del mundo; por lo que el Español es el idioma de una vasta comunidad de pueblos.

Los cubanos somos súbditos de un imperio lingüístico y las aportaciones al lenguaje de nuestra nación y las de nuestro continente se consideran americanismos, al tiempo que una palabra que se domina solo en un pueblo de España pertenece al idioma y aparece en el Diccionario de la Real Academia de la Lengua (DRAE); acotaba el Doctor Toledo.

Otro problema serio en el uso cotidiano del idioma en Cuba es la expansión del Inglés, refería el profesor. Tenemos palabras en Español para denominar las cosas, pero renunciamos a hacerlo para decirlas en Inglés, a veces es Spanglish (idioma propio de la mezcla del Español e Inglés en uno solo), sobre todo en el ámbito deportivo e informático.

También afecta a nuestra sociedad un uso cada vez más incorrecto del idioma en los diferentes ámbitos de la vida, incluso en los medios de comunicación; lo que se percibe en el empleo reiterado de frases o expresiones incorrectas, las cuales se convierten en aceptadas por la mayoría sin costo ni consecuencia alguna.

En este punto entran a jugar las responsabilidades del profesional del idioma. El debate de los estudiantes concluyó que los cambios necesarios en el empleo del Español por parte de los cubanos debe pasar por una transformación social que dará paso a la transformación lingüística, y no a la inversa.

No es posible lograr cambios en el lenguaje ni en las prácticas comunicativas sin antes haber modificado paulatinamente profundos cambios en la maquinaria sociocultural. Y nuestro José Martí nos advierte de eso: “La grandiosidad en el lenguaje invita a la grandiosidad del pensamiento”.

 Enlaces relacionados

Ni del Bronx ni de Los Hoyos. Por Luis Toledo Sande

Un análisis léxico-semántico del discurso sobre la mujer en el rap cubano. Por Yanelis Abreu Babi.

Luis Toledo Sande. artesa en este tiempo

Anuncios

Acerca de Departamento de Comunicación

Centro docente para la capacitación y superación de los periodistas de Cuba y América Latina
Esta entrada fue publicada en Cursos y Talleres y etiquetada , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s